Home > The Bible  > Testimonies of Christian Scholars

Testimonies of Christian Scholars
by Brother A. D. AJIJOLA (Bar at Law)
Back ]

After citing the internal evidence of the confused character of the New Testament, we cite the testimony of Christian scholars 

1. In the Commentary on the Bible by Horn 1882 ( Vol .IV .Part 2, Chapter 2 ) we read that the facts relating to the composition of the Gospels, which have reached us from the ancient historians of the Church, are so uncertain and so slender that no definite conclusion can be drawn from them. Even the best authorities seem to accept as Gospel truth the speculation current in their time and, out of sheer reference, those who come after accept their authority. The narratives, partly false and partly true, pass from one writer to another and after a time begin to be treated as though they were above criticism. 

2. In the same volume we have that the first Gospels seems to have been recorded in the year 37 or 38 or 41 or 43 or 48 or 61-62 AD. ; the second at any time from 56 to 65 A.D., probably between 60-63 ; the third about 53  or 63 or 64; and fourth in 68 or 69 or 70 or 97 or 98 A.D. The evidence with regard to the Epistle to the Hebrew, the second Epistle of Peter and the second and third Epistles of John, the Epistle of James and the Epistle of Jude, the revelation of St. John is so confused that we had better not speak of it. These have been attributed to the disciples without any sound reasons.

 3   Eusebius in his History of the Church (Vol. IV, Chapter 3) writes that the first Epistle of Peter is genuine. His second Epistle has never been part of the Holy Book, but has been current in reading. 

4. In the same book (Chapter 25) we read that the Epistle of James and the Epistle of Jude and the second Epistle of Peter and the second and third Epistle of John have all been held in great doubt. It is not known whether these were composed by the writers of the Gospels or by others with their names.

5. In the Encyclopedia Biblica (Vol. IV, p 4980) the following “The New Testament was written by Christian for speaking communities and the style of writing (with the exception, possibly, of the Apocalypse) was that of current literary composition. There has been no real break 8in the continuity of the Greek-speaking Church and we find according that few real blunders of writing are met with in leading types of the extant texts. This states of things has not prevented variations; they are not for the most part accidental. An overwhelming majority of the ‘various readings’ of the MSS of the New Testament were from the very first intentional alterations. The New Testament in very early times had not canonical authority, and alterations and additions were actually made where they seemed improvements”

 That is to say, the New Testament was written by Christians for Christians. Moreover it was written for Greek-speaking people, and the style was in keeping with current taste. There has been o break in the continuity of the Greek-speaking Church. There are, therefore, no serious errors, of transcription in the current versions, though we cannot say there are not contradictions. The contradictions, however, are not accidental but deliberate. It seems that from the very beginning some authors entered these alterations into the text of the New Testament.

  The truth seems to be that the New Testament in the beginning was not regarded seriously as a revealed Book. Improvements were, therefore, made unhesitatingly wherever these seemed possible.

6 Again we read:

  (Encyclopaedia Biblica, p 4993, Vol. VI) What is certain is that by the middle of the fourth century, Latin Biblical MSS exhibited a most confusing variety of text, caused at least in part by revision from inter Greek MSS as well as by modifications of the Latin phraseology. This confusion lasted until all the ‘Old Latin’ texts were supplanted by the revised version of Jerome (383-400 A.D.) which was undertaken at the request of Pope Damascus and ultimately became the Vulgate of the Western Church. 

  What is absolutely certain is that in the middle of the fourth century, the Latin copy of the Bib le was in a most confused state. The confusion was the result of a comparison with the Greek copy and of a change in Latin terminology. These confusion remained until Jerome’s revised version, prepared under orders of the Pope between 383 and 400 A.D., took the place of the Old Latin version among Christians.

 7. Similarly we have:

 Moreover important than these external matters are the variations which in course of time crept into the text itself. Many of these variations are mere slips of the eye, ear, memory or judgement on the part of the copyist, who had no intention to do otherwise than follow what lay before him. But transcribers, and especially early transcribers, by no means aimed at that minute accuracy which is expected of a modern critical editor. Corrections were made in the interest of grammar or of style. Slight changes were adopted in order to remove difficulties, additions came in, especially from parallel narratives in the Gospels’ citations from the Old Testament made more exact or move complete. That all this was done in perfect good faith and simply because no strict conception of the duty of a copyist existed, is especially clear from the almost entire absence of deliberate falsification of the text in the interests of doctrinal controversy. It may suffice to mention, in addition to what has been already said that glosses, or notes originally written on the margin, very often ended by being taken into the text and that the custom of reading the Scriptures in public worship naturally brought in liturgical additions, such as the doxology of the Lord’s Prayer; while the commencement of an ecclesiastical lesson torn from proper context has often to be supplemented by a few explanatory words, which soon came to be regarded as part of the original.

 8. Again we have:

(Encyclopaedia Britannica, 12th Edition, p 643, Vol III )  It appears from what we already seen that a considerable portion of the New Testament is made of writings not directly Apostolic 

  9. The following is also worth noting:

(Encyclopaedia Britannica, 12th Edition, p 643, Vol III )Yet , as a matter of fact, every book in the New Testament with exception of the four great Epistles of St. Paul is at present more or less the subject of controversy, and interpolations are asserted even in these. 

 10. The New Testament is not free even today from interpolations and alterations. As examples we have the following: 

(1)    Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. In these lay a great multitude of important folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.  For an Angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. And a certain man as there, which had an infirmity thirty and eight years. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, said He unto him “Wilt thou be made whole”? (John 5:2-6) 

For hundreds of years, we had this account reproduced in the Gospels. Nobody ever thought that it was unreliable/ But when there began controversies between the Muslims and the Christians in the nineteenth century, verse 4 and part of verse 3 were deleted from the above passage in the Revised Version published in 1881, our of fear of Muslim criticism, and it was noted on the margin that many ancient authorities insert, wholly or in part, the words deleted from the text. The question is when this portion was found in many ancient authorities, why was the change made? Moreover, the very fact that a certain verse if found in certain copies and is missing in others is proof of the fat that the original text has been tampered with. There can be only two alternatives. Either we will have to admit that the verse was not found in the original text and had only been added by some scribes. On the other hand, it might have been there in which case we will have to infer that certain scribes intentionally expunged the verse from the text. In both cases that text will be considered as having been tampered with.

(2)    In John we have: 

“For there are three (that bear record in heaven, the Father, the Son and the Holy Ghost: and one and three are three) that bear witness (in earth), the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one” (John 5:7-8)

The above passage formed part of the New Testament for centuries, but when the Christian entered into conflict with the Muslims and the latter began to hurl attacks at such passages, the former altered the text of their sacred Scriptures and the words within brackets were expunged from the Revised Version published in 1881. Now the significant point to note is that : If the words so expunged did not  form part of the original text and were introduced into the text by somebody, it means that in 1881, Christian scholars admitted that alterations had been made in the text for expediency’s sake; it therefore follows that the process of tampering with the Christian Scriptures still continues 

(3)    It is again reported: 

"And when they were come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, Lord, have mercy on my son : for he is lunatic, and sore vexed: for oft-times he falleth into fire, and oft into the water. And I bought him to thy disciples, and they could not cure him. Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring this hither to me. And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. Then came the disciples to Jesus to apart, and said, Why could not we cast him out? And Jesus said unto them, because of your unbelief: for verily I say unto you, if ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place: and it shall remove: and nothing shall be impossible unto you, Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting “ (Mathew 17: 14-21) 

Christian exponents seem to be convinced that after faith in Jesus, nothing further is required in the way of good works to attain the pleasure and love of God. But from the passage of Mathew quoted above it appears that this great end cannot be achieved except by prayer and fasting. Prayer and fasting, therefore, are important instrument for the assimilation of the grace of God. Because the disciple of Jesus did not make use of these instruments, they are unable, according to the Gospel narrative, to cast out a bad spirit, in spite of the fact that they had declared faith in Jesus. Muslim critics used this passage for a vital criticism. They said that mere faith in Jesus was not enough. Good works were also necessary and Jesus himself had stressed the importance of prayer and fasting, and had made use of them as instruments of spiritual advancement. If prayer and fasting were also necessary, then faith in Jesus could not be enough, and could not release man from the obligation to do good. This criticism was so vital that Christian exponents found themselves unable to give any reply. The only way of escape they found was in deleting the verse from the Gospel. According, in the Revised Version of the Gospel according to Mathew, we do not find this verse at all. The whole verse has been deleted and it has been proved that the Gospel text is still subject to human interference.

It is said that in Mark 9:29 the word ‘Prayer’ is still retained: and that if the change had been made form any bad motive this plea does not hold true. Muslim criticism was not based on the word ‘Prayer’, for prayer is still offered by Christians. The objection was based on the word ‘Fasting’. The verse that has been deleted shoed that Jesus was in the habit of fasting and that he looked upon fasting as necessary for  spiritual advancement ; so the law could not be regarded as a curse. In order to avoid this criticism, the whole verse was deleted from Mathew and the word ‘Fasting’ was deleted from Mark. It is also possible that one party of the revisers thought it necessary to omit the whole verse, while another party thought it sufficient to omit only the word ‘fasting’.

 

  Source : "The Myth of  the Cross "

 


 (ICRA) 

Home ] Christianity ] Bible ] Christian Salvation Scheme ] Converts ] Prophesies ] True followers of Jesus ] Jesus-the Son of Man ] Jesus- the Son of God ] Women ] Bible and the Modern Sceince ] Holy Sins ] Comparative Studies ] links ] About us ] Contact us ] Site Map ]